中國領(lǐng)先的互聯(lián)網(wǎng)簽證服務(wù)提供商

中國簽證資訊網(wǎng)

全國:400-990-4166 北京:010-85656691
當(dāng)前位置:中國簽證資訊網(wǎng) > 出境資訊 > 文明出國 >

禮儀風(fēng)情知識-英漢文化的十大常見差異-文明出國

開放的現(xiàn)代社會,跨文化的言語交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。

 

1.回答提問

中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如:

“我想你不到20歲,對嗎?”

“是的,我不到20歲。”

(“不,我已經(jīng)30歲了。”)

英語中,對別人的問話,總是依據(jù)事實結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:

“You’re not a student,are you?”

“Yes,I am.”

(“No,I am not.”)

 

2.親屬稱謂

英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異。顯得男女平等。如:

英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。

再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。

還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。

 

3.考慮問題的主體

中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:

你想買什么?

您想借什么書?

而英語中,往往從自身的角度出發(fā)。如:

Can I help you?

What can I do for you?

 

4.問候用語

中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發(fā)點。如:

您去哪里?

您是上班還是下班?

而西方人往往認(rèn)為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:

Hi/Hello!

Good morning/afternoon/evening/night!

How are you?

It’s a lovely day,isn’t it?

 

5.面對恭維

中國人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹(jǐn)慎,對別人的恭維和夸獎應(yīng)是推辭。如:

“您的英語講得真好。”

“哪里,哪里,一點也不行。”

“菜做得很好吃。”

“過獎,過獎,做得不好,請原諒。”

西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強自信的信念。如:

“You can speak very good French.”

“Thank you.”

“It’s a wonderful dish!”

“I am glad you like it.”
 

6.電話用語

中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。

“喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。”“我是張英,請問您是誰?”

英語中打電話與平時用語差別很大。如:“Hello,this is John speaking.”

“Could I speak to Tom please?”

“Is that Mary speaking?”

西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如:

“Hello,52164768,this is Jim.”


7.接受禮物

中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說:

“哎呀,還送禮物干什么?”

“真是不好意思啦。”

“下不為例。”

“讓您破費了。”

西方人收到禮物時,一般當(dāng)著客人的面馬上打開,并連聲稱好:

“Very beautiful!Wow!”

“What a wonderful gift it is!”

“Thank you for your present.”

 

8.稱呼用語

中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關(guān)系,對男子統(tǒng)稱呼“Mr.”,對未婚女士統(tǒng)稱“Miss”,對已婚女士統(tǒng)稱“Mrs.”。

中國人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關(guān)系稱呼。如:

“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。

 

9.體貼他人

在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。
中國人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠的關(guān)心。而美國人對此不理解,會認(rèn)為難道他的病有如此嚴(yán)重嗎?因此,只要回答:“I’m sorry to hear that.”就夠了。

 

10.請客吃飯

中國人招待客人時,一般都準(zhǔn)備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”行動上多以主人為客人夾菜為禮。

西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。

 

亞洲簽證 亞非簽證 美洲簽證
歐洲簽證 商務(wù)簽證 旅游簽證

熱門國家簽證

相關(guān)文章

推薦閱讀

隨機閱讀

更多
  • 簽證咨詢 & 簽證辦理
  • 認(rèn)證辦理
  • 國際機票
  • 企業(yè)合作洽談
  • 工作日9:30—17:30處理咨詢事宜
    其他時間僅處理辦理中的業(yè)務(wù)和緊急事項